I wonder if what we got was a pure & true localization, or rather one that was ultimately twisted and filtered as a result of self-imposed censorship in the face of the angry, bloodthursty mobs running rampant in Honeywood's (or the other translators') mind.
@Matt I was going to post this earlier but I got side-tracked. Localisation fascinates me, so many factors. Do you want a literal translation? Do you want to actually localise it to some extent so it makes sense to the audience (eg removing culturally specific jokes)? Do you want to change stuff that's potentially offensive? Do you just go crazy and basically butcher the entire original story and almost write an entire new one?
If I ever get back into studying Japanese and actually getting a degree I did want to go down the path of researching this process. How much do you change? Just because you as a fluent speaker understand it doesn't mean your average English language speaker will.
Censorship is far more interesting. There's a lot of Christian/other imagary in Japanese media in comparison to ours - it opens a huge doorway which all debate ends when the creators often say "we did it cause it was cool" (not because of some deeper meaning - not always the case of course). Also censorship to get certain ratings/audiences - what's acceptable for example in children's media in Japan is often not in the west. Permission is often granted for these things to be cut out/otherwise changed.
there's a certain level of playfulness and ... sexuality in Japanese games that just doesn't exist here [in the USA], basically because of Nintendo of America's rules and guidelines
I remember there was a small project a few years ago to retranslate Chrono Trigger in the most literal sense possible. I recall that we pretty much wrote it off as a retarded idea, since many of the colloquialisms would be completely lost in translation.
I suppose there needs to be a sort of middle road when it comes to the localization process.
PS, I'm playing Tactics Ogre: Let Us Cling Together atm, and the translation is awesome. definitely up to par with Square Enix's usual aptitude for giving us great English versions of Japanese games.
@Matt Yes I do want to pick up Tactics Ogre: Let us Cling Together - Alexander O. Smith did that one. I actually tried to get it at an EB store recently but they couldn't find a copy (despite having 3 boxes for it). Sigh.
Translator Richard Honeywood, Xenogears, and the battle over killing god
Topics